Glossaire français-anglais

Temps de lecture estimé : 2 min

Un de nos lecteurs nous demande, afin d’analyser par lui-même les comptes des sociétés que nous présentons, s’il nous serait possible de publier un petit « glossaire » français-anglais des termes utiles à l’analyse des sociétés américaines et anglaises qui composent notre portefeuille.

Un mot, un geste … l’équipe des daubasses fait le reste !

Voici donc ce petit dictionnaire français-anglais sans prétention mais qui devrait permettre de survivre dans les méandres de la comptabilité anglo-saxonne.

Avant toute chose, il convient de faire remarquer que la présentation des bilans anglo-saxons est différente de ce que nous connaissons en France ou en Belgique : chez nous, les postes de l’actif sont présentés du moins liquide (en haut) comme les immobilisations vers le plus liquide (en bas) comme les liquidités en banque. De même, au passif, les postes sont présentés du moins exigible (en haut) comme le capital souscrit vers le plus exigible (en bas) comme les dettes à court terme. Nos amis américains, quant à eux, font exactement l’inverse.

Passons à présent à ce fameux « dictionnaire » :

actif ……………………………………. asset
actif circulant ou courant ……… current asset
actif immobilisé …………………… fixed asset
action …………………………………. share
actionnaire …………………………. shareholder
amortissements cumulés …….. accrued depreciation, accumulated depreciation

bail …………………………………… lease
bénéfice ……………………………. earning, income
bénéfice reporté ………………… accumulated profit
bilan …………………………………. balance sheet

capitaux permanents ………… investment capital
charge ……………………………… expense
charge financière ………………. financial cost
charges à payer ………………… accruals accounting, accrued expense
comptabilité ……………………… accounting
compte …………………………..… account
compte de résultat …………….. income statement
conseil d’administration ……… board
consolidé …………………………… consolidated
constructions …………………….. building
créances douteuses ……………. bad debt, default loan

dépôt à terme …………………… fixed term déposit
dette ……………………………….. debt
dette à court terme …………… current debt, short-term debt, current liabilities
dette à long terme …………….. long term debt
dette d’échéance de la dette … debt maturity
dettes ……………………………… liabilities
dotation aux amortissements …. amortization

effet à payer ………………….… note payable, account payable
effet de commerce …………… commercial paper
emprunt au taux du marché … commercial borrowing, commercial loan
encaissement …………………… collection
exercice comptable …………… financial year

flux de trésorerie ……………… cash flow
fond de roulement ……………. working capital
fonds propres ………………….. equity, stockholders’ equity
fournisseurs ……………………. account payable
frais administratif ……………. administrative expense

gain de change ………………… gain from currency adjustments
garantie ………………………… collateral

hypothécaire ………………….. mortgage

immobilisation financière … financial asset
immobilisation incorporelle … intangible asset
immobilisation corporelle … property and equipment
impôt ……………………………. tax
installation, machine et outillage … machinery
intérêt comptabilisés d’avance … accrued interest
investissements ……………. investments

leasing  ………………………… capital lease
levier financier………………. leverage
liquidités disponibles ……… cash and cash equivalents

marge brute …………………. gross margin

normes comptables internationales … IAS

passif …………………………… liabilities and equity
perte ……………………………. loss
placement à court terme … cash equivalent
plus-values réalisées ……… capital gain
point mort …………………… .break even point
produits à recevoir ………… accruals accounting, accrued income
prêt …………………………….. loan
produit ………………………… income
produit des placements …. investment income
provision ……………………… reserve
provisions pour créances douteuses … loan loss reserve

recettes …………………….… revenues
recouvrement ……………… collection
rendement des fonds propres … ROE, return on equity
rendement sur capital investi … ROI, return on investment
résultat d’exploitation …………. EBIT, income from operations
résultat d’expl.avant amortissements (EBE) … EBITDA
rotation ………………………… turnover

seuil de rentabilité …………. break even point
solvabilité ……………………… solvency
stock …………………………….. inventory
survaleur ………………………. goodwill

tableau des flux de trésorerie … cash-flow statement,
terrain ………………………….. land
titrisation ……………………… securitization

valeur comptable …………… book value
valeur de marché …………… market value
valeur nette comptable …… net book value
variation des capitaux propres …. change in equity position
variation du besoin en fond de roulement …. change in working capital

Print Friendly, PDF & Email

5 réflexions au sujet de « Glossaire français-anglais »

  1. Alors, je pense qu’il est nécessaire de préciser :
    change in working capital requirement (ou sinon, on parle de variation de fonds de roulement)

    … cela peut paraître un détail mais ça aide beaucoup à lire Benjamin Graham dans le texte (la traduction française de ce type de terme étant désastreuse…)

    🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *