Glossaire français-anglais

Un de nos lecteurs nous demande, afin d’analyser par lui-même les comptes des sociétés que nous présentons, s’il nous serait possible de publier un petit « glossaire » français-anglais des termes utiles à l’analyse des sociétés américaines et anglaises qui composent notre portefeuille.

Un mot, un geste … l’équipe des daubasses fait le reste !

Voici donc ce petit dictionnaire français-anglais sans prétention mais qui devrait permettre de survivre dans les méandres de la comptabilité anglo-saxonne.

Avant toute chose, il convient de faire remarquer que la présentation des bilans anglo-saxons est différente de ce que nous connaissons en France ou en Belgique : chez nous, les postes de l’actif sont présentés du moins liquide (en haut) comme les immobilisations vers le plus liquide (en bas) comme les liquidités en banque. De même, au passif, les postes sont présentés du moins exigible (en haut) comme le capital souscrit vers le plus exigible (en bas) comme les dettes à court terme. Nos amis américains, quant à eux, font exactement l’inverse.

Passons à présent à ce fameux « dictionnaire » :

actif asset
actif circulant ou courant current asset
actif immobilisé fixed asset
action share
actionnaire shareholder
amortissements cumulés accrued depreciation, accumulated depreciation
bail lease
bénéfice earning, income
bénéfice reporté accumulated profit
bilan balance sheet
capitaux permanents investment capital
charge expense
charge financière financial cost
charges à payer accruals accounting, accrued expense
comptabilité accounting
compte account
compte de résultat income statement
conseil d’administration board
consolidé consolidated
constructions building
créances douteuses bad debt, default loan
dépôt à terme fixed term déposit
dette debt
dette à court terme current debt, short-term debt, current liabilities
dette à long terme long term debt
dette d’échéance de la dette debt maturity
dettes liabilities
dotation aux amortissements amortization
effet à payer note payable, account payable
effet de commerce commercial paper
emprunt au taux du marché commercial borrowing, commercial loan
encaissement collection
exercice comptable financial year
flux de trésorerie  cash flow
fond de roulement  working capital
fonds propres  equity, stockholders’ equity
fournisseurs  account payable
frais administratif  administrative expense
gain de change gain from currency adjustments
garantie collateral
hypothécaire mortgage
immobilisation financière financial asset
immobilisation incorporelle intangible asset
immobilisation corporelle property and equipment
impôt tax
installation, machine et outillage machinery
intérêt comptabilisés d’avance accrued interest
investissements investments
leasing capital lease
levier financier leverage
liquidités disponibles cash and cash equivalents
marge brute gross margin
normes comptables internationales IAS (International Accounting Standards)
passif liabilities and equity
perte loss
placement à court terme cash equivalent
plus-values réalisées capital gain
point mort break even point
produits à recevoir accruals accounting, accrued income
prêt loan
produit income
produit des placements investment income
provision reserve
provisions pour créances douteuses loan loss reserve
recettes revenues
recouvrement collection
rendement des fonds propres ROE, return on equity
rendement sur capital investi ROI, return on investment
résultat d’exploitation EBIT, income from operations
résultat d’exploitation avant amortissements (EBE) EBITDA
rotation turnover
seuil de rentabilité break even point
solvabilité solvency
stock inventory
survaleur goodwill
tableau des flux de trésorerie cash-flow statement,
terrain land
titrisation securitization
valeur comptable book value
valeur de marché market value
valeur nette comptable net book value
variation des capitaux propres change in equity position
variation du besoin en fond de roulement change in working capital

<< L’effet de levier

>> Les méthodes de valorisation des stocks

5 réflexions au sujet de « Glossaire français-anglais »

  1. Alors, je pense qu’il est nécessaire de préciser :
    change in working capital requirement (ou sinon, on parle de variation de fonds de roulement)

    … cela peut paraître un détail mais ça aide beaucoup à lire Benjamin Graham dans le texte (la traduction française de ce type de terme étant désastreuse…)

    🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *