Un de nos lecteurs nous demande, afin d’analyser par lui-même les comptes des sociétés que nous présentons, s’il nous serait possible de publier un petit « glossaire » français-anglais des termes utiles à l’analyse des sociétés américaines et anglaises qui composent notre portefeuille.
Un mot, un geste … l’équipe des daubasses fait le reste !
Voici donc ce petit dictionnaire français-anglais sans prétention mais qui devrait permettre de survivre dans les méandres de la comptabilité anglo-saxonne.
Avant toute chose, il convient de faire remarquer que la présentation des bilans anglo-saxons est différente de ce que nous connaissons en France ou en Belgique : chez nous, les postes de l’actif sont présentés du moins liquide (en haut) comme les immobilisations vers le plus liquide (en bas) comme les liquidités en banque. De même, au passif, les postes sont présentés du moins exigible (en haut) comme le capital souscrit vers le plus exigible (en bas) comme les dettes à court terme. Nos amis américains, quant à eux, font exactement l’inverse.
Passons à présent à ce fameux « dictionnaire » :
actif | asset |
actif circulant ou courant | current asset |
actif immobilisé | fixed asset |
action | share |
actionnaire | shareholder |
amortissements cumulés | accrued depreciation, accumulated depreciation |
bail | lease |
bénéfice | earning, income |
bénéfice reporté | accumulated profit |
bilan | balance sheet |
capitaux permanents | investment capital |
charge | expense |
charge financière | financial cost |
charges à payer | accruals accounting, accrued expense |
comptabilité | accounting |
compte | account |
compte de résultat | income statement |
conseil d’administration | board |
consolidé | consolidated |
constructions | building |
créances douteuses | bad debt, default loan |
dépôt à terme | fixed term déposit |
dette | debt |
dette à court terme | current debt, short-term debt, current liabilities |
dette à long terme | long term debt |
dette d’échéance de la dette | debt maturity |
dettes | liabilities |
dotation aux amortissements | amortization |
effet à payer | note payable, account payable |
effet de commerce | commercial paper |
emprunt au taux du marché | commercial borrowing, commercial loan |
encaissement | collection |
exercice comptable | financial year |
flux de trésorerie | cash flow |
fond de roulement | working capital |
fonds propres | equity, stockholders’ equity |
fournisseurs | account payable |
frais administratif | administrative expense |
gain de change | gain from currency adjustments |
garantie | collateral |
hypothécaire | mortgage |
immobilisation financière | financial asset |
immobilisation incorporelle | intangible asset |
immobilisation corporelle | property and equipment |
impôt | tax |
installation, machine et outillage | machinery |
intérêt comptabilisés d’avance | accrued interest |
investissements | investments |
leasing | capital lease |
levier financier | leverage |
liquidités disponibles | cash and cash equivalents |
marge brute | gross margin |
normes comptables internationales | IAS (International Accounting Standards) |
passif | liabilities and equity |
perte | loss |
placement à court terme | cash equivalent |
plus-values réalisées | capital gain |
point mort | break even point |
produits à recevoir | accruals accounting, accrued income |
prêt | loan |
produit | income |
produit des placements | investment income |
provision | reserve |
provisions pour créances douteuses | loan loss reserve |
recettes | revenues |
recouvrement | collection |
rendement des fonds propres | ROE, return on equity |
rendement sur capital investi | ROI, return on investment |
résultat d’exploitation | EBIT, income from operations |
résultat d’exploitation avant amortissements (EBE) | EBITDA |
rotation | turnover |
seuil de rentabilité | break even point |
solvabilité | solvency |
stock | inventory |
survaleur | goodwill |
tableau des flux de trésorerie | cash-flow statement, |
terrain | land |
titrisation | securitization |
valeur comptable | book value |
valeur de marché | market value |
valeur nette comptable | net book value |
variation des capitaux propres | change in equity position |
variation du besoin en fond de roulement | change in working capital |
Etes vous certain que :
besoin en fonds de roulement
se traduit bien par
change in working capital ???….
Bonjour Tomtom,
Merci pour votre vigilence.
En réalité, il s’agit de la VARIATION du besoin en fond de roulement. Nous allons corriger.
Alors, je pense qu’il est nécessaire de préciser :
change in working capital requirement (ou sinon, on parle de variation de fonds de roulement)
… cela peut paraître un détail mais ça aide beaucoup à lire Benjamin Graham dans le texte (la traduction française de ce type de terme étant désastreuse…)
🙂
Bonjour,
pouvez vous me confirmer que dividende se dit dividend?
oui